МТС: идущие по следам Чехова получили премию

Предыдущая новость Следующая новость

Оператор мобильной связи "МТС Украина", 100%-ная дочерняя компания ОАО "Мобильные ТелеСистемы", наградил победителей литературного конкурса на лучшее произведение, созданное в формате SMS. Об этом сообщила пресс-служба компании. 23 августа во время празднования Дня города в Харькове компания МТС объявила победителя премии за лучшее произведение, созданное в формате SMS. Обладательницей первой премии стала 37-летняя харьковчанка Светлана Чумак. Победу в конкурсе ей принесло произведение "У Харькова полтора миллиона лиц. Одно из них твое". Жюри конкурса также отметило авторов еще двух наиболее достойных произведений. Второе место заняла Елена Шевченко, которую формат SMS вдохновил на размышления о роли мобильной связи в нашей жизни: "С МТС Харьков там, где ты". Третье место занял Дмитрий Ковтун с лаконичным текстом "Если город, то Харьков! ". Конкурс стартовал 23 апреля и был приурочен к Дню рождения известного афоризма Антона Павловича Чехова "Краткость – сестра таланта". Спустя 121 год со дня возникновения этой знаменитой фразы МТС в сотрудничестве с информационным журналом "Харьков – что? где? когда? " и литературным журналом "Союз писателей" учредили первую в Украине премию за лучшее произведение в жанре "SMS-литература". Харьков – первый украинский город, жители которого могли попробовать свои силы в жанре микро-литературы. Одним из главных условий конкурса было посвящение созданного произведения Харькову. "У меня сегодня тройной праздник: так случилось, что в День Харькова я праздную свой День рождения, а теперь еще и главную премию конкурса выиграла. О конкурсе узнала из журнала "Харьков – что? где? когда? ". Вечером в тот же день родился текст – его мы обсуждали всей семьей. Для участия в конкурсе мы отправили всего одно SMS-сообщение, и оно оказалась для нас золотым", – делится впечатлениями победительница конкурса Светлана Чумак. За три месяца на номер 095 380 23 08 участники прислали более 400 работ. Свои новеллы и поэмы литераторы-минималисты смогли уместить в 160 символах – таковы условия и главная особенность уникальной литературной премии. Необычно краткий формат соответствует стандартному количеству знаков, которое можно передать в одном SMS-сообщении. Помимо соблюдения формата основными критериями являлись соответствие тематике конкурса – посвящение родному городу – и художественная составляющая. "Одной из главных задач нашего конкурса было с помощью новаторского формата вдохновить к литературному творчеству поколение "SMS", людей, для которых текст SMS-сообщений стал так же естественен, как письмо, статья или рассказ. И нам это удалось: огромное количество работ, пришедших на конкурс, свидетельствует о том, что современные технологии не вытеснили из нашей жизни литературу. Наоборот, они дают новые возможности для творчества и самовыражения", – отметил Василий Петровский, директор Северного территориального управления "МТС Украина". Как известно, первопроходцем в написании собственных литературных произведений на языке SMS был китайский литератор Кан Фучан. Еще в 2004 году в произведении под названием "По ту сторону осажденной крепости" он рассказал о "наполненной страстью истории запретной любви между женатым мужчиной и замужней женщиной". Каждая из шестидесяти глав романа состоит из семидесяти иероглифов – это максимальный размер SMS-сообщения. Помимо невиданного формата роман обладает неоспоримыми художественными достоинствами. В 2005 году в Китае была основана премия SMS Literature Awards, раздающая золотые, серебряные и бронзовые статуэтки авторам лучших SMS-произведений. Еще до китайского эксперимента специалисты компании Microsoft сократили "Илиаду" Гомера до SMS-размера. После "перевода" первых 5 из 24 книг поэмы (в подлиннике Гомера 37 000 слов) у специалистов из Microsoft получилось 32 SMS-послания. Текст античной "Илиады" оказался написан современным подростковым языком и изобиловал "смайликами" и сердечками. В Великобритании классические тексты активно переводят на язык SMS-сообщений. К примеру, знаменитый монолог Гамлета "Быть или не быть? " ("To be or not to be? That is a question") теперь выглядит так: 2b? Ntb? =? Мода на мобильные книги привела к тому, что уже создаются целые библиотеки подобных текстов. Представители Библейского общества Австралии перевели на язык SMS все 31 173 библейских стиха и утверждают, что в таком виде текст Библии остался неизменным, другим стало лишь "правописание".

Источник: NewsMe

Комментарии

Добавить комментарий
Добавить отзыв