|
||
|
||
|
Кристина (Переводчики) |
2013-09-12 13:25:39
|
---|---|
Поддержу Юлию. Я столкнулась с тем же самым - "экспертной оценкой", из-за которой недобрала баллов до их стандарта (хотя 14 лет проработала переводчиком в автомобильной сфере, и нареканий от западных коллег ни разу не было). В моем тестовом переводе "эксперт" сделал несколько исправлений терминов на синонимы (например, petrol на gasoline), а еще при двух исправлениях допустил грубые ошибки. Предлагаемый мной перевод термина "регулировка угла наклона рулевой колонки" - "steering column tilt adjustment" был исправлен "экспертом" на "wheel alignment equipment". Но "wheel alignment" переводится как "регулировка углов установки колес", другими словами, "развал-схождение". Написала им об этом. Прислали ответ: "Перевод первого термина «регулировка угла наклона рулевой колонки» был исправлен на « регулировку угла наклона рулевого колеса»,что , безусловно , отходит от смысла исходника". Коллеги-автомобилисты, делайте выводы... Единственный плюс, который необходимо отметить - вежливая и оперативно работающая менеджер по персоналу Таисия. |